Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 23.

ill. Anahid ILIEVA

“Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.”

[AmB]
The man was seven feet tall, but very narrow in the shoulders, incredibly thin, and his face, please note, had a jeering look about it.

[AmG]
The citizen was seven feet tall, but narrow in the shoulders, incredibly lean, and, if you please, with a jeering expression on his physiognomy.

[AmK]
The gentleman was seven feet tall, yet narrow-chested and incredibly thin. And with an insolent mug, may I add.

[AmP]
A citizen seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy.

[BrA]
A citizen almost seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievably thin, and a physiognomy, I beg you to note, that was mocking.

[BrG]
The man was seven feet tall but narrow in the shoulders, incredibly thin and with a face made for derision.

[GT 2017-07-28]
The man was seven feet tall and narrow in the shoulders, incredibly thin and with a face made for derision.

Big Boris’ Commentary:

1. [AmP] and [BrA] chose Indefinite Article, while the others (and how it “should be”) chose Definite Article when describing “Гражданин”. Try to explain this.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Предыдущий выпуск   Следующий выпуск
Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.