Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 24.
“Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.”
Berlioz’s life was so arranged that he was unaccustomed to unusual happenings.
The life which Berlioz had led until that moment had not prepared him for extraordinary phenomena.
Berlioz’s life had not prepared him well for unnatural phenomena.
The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to extraordinary phenomena.
Berlioz’s life had been shaped in such a way that he was not used to extraordinary phenomena.
Berlioz’s life was so arranged that he was not accustomed to seeing unusual phenomena.
The life of Berlioz was such that he was not used to unusual phenomena.
Big Boris’ Commentary:
1. Observe the use of Past Simples and Past Perfects.
Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!
Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):
[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate
© Big Boris 2005 – 2017