Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 32.

“Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.”

[AmB]
Bezdomny had painted the central character of his poem, that is, Jesus, in very dark colors, and yet, in the editor’s opinion, the whole poem had to be rewritten.

[AmG]
Homeless had portrayed the principal character of his poem, Jesus, in very dark hues. Nevertheless, in the editor’s opinion, the poem had to be rewritten.

[AmK]
Though Homeless had painted the protagonist – that is to say, Jesus – in the darkest of colors, the editor was of the opinion that the entire thing had to be rewritten.

[AmP]
Homeless had portrayed the main character of his poem – that is, Jesus — in very dark colours, but nevertheless the whole poem, in the editor’s opinion, had to be written over again.

[BrA]
Bezdomny had outlined the main character of his poem, that is, Jesus, in very dark colours, yet nonetheless, in the editor’s opinion, the whole poem needed to be written all over again.

[BrG]
Bezdomny had drawn the chief figure in his poem, Jesus, in very black colours, yet in the editor’s opinion the whole poem had to be written again.

[GT 2017—09-13]
Homeless outlined the main character of his poem, that is, Jesus, in very black colors, and yet the entire poem, according to the editor, had to be written anew.

Big Boris’ Commentary:

1. Observe the consensus about Past Perfect for “Очертил”. Try to explain this.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.