Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 45

“Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу.”

[AmB]
For example, one says that he was short, had gold teeth, and was lame in his right foot.

[AmG]
Thus, the first says that the man was short, had gold teeth, and limped on the right foot.

[AmK]
Thus, the first states that the man was short, had gold teeth, and limped on his right foot.

[AmP]
Thus, the first of them said that the man was short, had gold teeth, and limped on his right leg.

[BrA]
Thus in the first of them it is said that this person was small in stature, had gold teeth and limped on his right leg.

[GT 2017-09]
So, in the first of them it is said that this man was of small stature, his teeth were golden and limped on his right foot.

Big Boris’ Commentary:

1. Observe the difference in the translation of “сказано”. Try to explain this.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.