Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 46

“Во второй — что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу.”

[AmB]
Another says that he was hugely tall, had platinum crowns and was lame in his left foot.

[AmG]
The second, that the man was of enormous height, had platinum crowns, and limped on the left foot.

[AmK]
The second – that the man was of enormous height, had platinum crowns, and limped on his left foot.

[AmP]
The second, that the man was enormously tall, had platinum crowns, and limped on his left leg.

[BrA]
In the second the person was enormous in stature, had platinum crowns and limped on his left leg.

[GT 2017-09]
In the second — that the man was a huge growth, the crown had platinum, limped to the left leg.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Обсуждение (2)
  1. The second claimed that the man was enormously tall, had platinum crowns, and was limping on his left leg.

  2. BigBoris:

    I wouldn’t use Progressive for «хромал». When Progressive here limping is perceived with some emotional attitude from the narrator. Which is not the case I believe.

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.