Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 49

“Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого.”

[AmB]
To begin with, the subject was lame in neither foot, and he was neither short, nor hugely tall, but simply tall.

[AmG]
To begin with, the man described did not limp on either foot, and was neither short nor enormous in height, but simply tall.

[AmK]
First things first: the man in question did not limp on any foot and was neither huge nor diminutive, but simply tall.

[AmP]
First of all, the man described did not limp on any leg, and was neither short nor enormous, but simply tall.

[BrA]
First of all: the person described did not limp on either leg, and was neither small nor enormous in stature, but simply tall.

[GT 2017-09]
First of all, he did not limp on any leg, and the growth was not small and not huge, but just high.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.