Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 52

“Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя.”

[AmB]
A gray beret was cocked rakishly over his ear, and under his arm he carried a walking stick with a black knob shaped like a poodle’s head.

[AmG]
His gray beret was worn at a jaunty angle over his ear, and under his arm he carried a cane with a black handle in the form of a poodle’s head.

[AmK]
His gray beret was cocked brashly to one side, and a cane with a black handle shaped like a poodle’s head was tucked under his arm.

[AmP]
His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle’s head.

[BrA]
He had his grey beret cocked jauntily over one ear, and under his arm he carried a walking stick with a black handle in the shape of a poodle’s head.

[BrG]
His grey beret was stuck jauntily over one ear and under his arm he carried a walking-stick with a knob in the shape of a poodle’s head.

[GT 2017-09]
Gray takes it famously in his ear, under his arm carried a cane with a black knob in the shape of a poodle’s head.

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.