Polish your English with “The Master and Margarita”! Issue 55

“«Немец…» — подумал Берлиоз.
«Англичанин… — подумал Бездомный. — Ишь, и не жарко ему в перчатках».”

[AmB]
“A German,” thought Berlioz.
“An Englishman,” thought Bezdomny, “I bet he’s hot with those gloves on.”

[AmG]
“A German,” thought Berlioz. “An Englishman,” thought Homeless. “Doesn’t he feel too warm in gloves?”

[AmK]
‘A German,’ thought Berlioz.
‘Englishman,’ thought Homeless. ‘Must be hot in those gloves, eh?’

[AmP]
‘A German…’ thought Berlioz. ‘An Englishman…’ thought Homeless. ‘My, he must be hot in those gloves.’

[BrA]
“German…” thought Berlioz.
“English…” thought Bezdomny.
“And look at that, he’s not too hot to be wearing gloves.”

[BrG]
‘A German,’ thought Berlioz. ‘ An Englishman….’ thought Bezdomny. ‘Phew, he must be hot in those gloves!’

[GT 2017-09]
«A German …» thought Berlioz.
«The Englishman …» Homeless thought. «Look, and it’s not hot for him in gloves.»

Don’t hesitate to comment and propose your variants of translation!

Legend (“Am” = American English, “Br” = British English):

[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

© Big Boris 2005 – 2017

Обсуждение (1)
  1. Прежде всего, фамилии никогда не переводят.
    Во-вторых, употребление артиклей is a must!
    Поэтому голосую за вариант BrG.

Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.