Совершенствуйте Ваш английский с «Мастером и Маргаритой» Выпуск 2

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан.
[AmB] One hot spring evening, just as the sun was going down, two men appeared at Patriarch’s Ponds.
[AmG] At the hour of sunset, on a hot spring day, two citizens appeared in the Patriarchs’ Ponds Park.
[AmI] –
[AmK] One hot hour of sunset in spring, two gentlemen appeared at Patriarch’s Ponds.
[AmP] At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch’s Ponds.
[BrA] At the hour of the hot spring sunset at Patriarch’s Ponds two citizens appeared.
[BrG] At the sunset hour of one warm spring day two men were to be seen at Patriarch’s Ponds.
Комментарий Большого Бориса
- Многие русские и зарубежные английские тесты наказывают за неупотребление инверсии (обратный порядок слов в простом предложении, при котором какие-нибудь глаголы стоят до подлежащего), когда обстоятельство места стоит до подлежащего. (Если, конечно, это вообще проверяется в данном тесте). Автору [BrA] такие тесты гарантированно снизили бы оценку за «…at Patriarch’s Ponds two citizens appeared.»
- В то время, как остальные используют «appeared» для «появилось», [BrG] употребляет «were to be seen». Возможно, [BrG] хочет передать «предначертанность» события («to be to…» обозначает долженствование (запланированность) и может восприниматься как «(быть) суждено…»). Обратите внимание, что выбор лексики Булгаковым может быть интерпретирован похожим образом: «появилось», а не «появились». Т.е. они не сами появились по своей воле, а кто-то (или что-то) «их появил(о)» там и тогда.
- [AmG], [AmP] and [BrA] переводит «граждан» как «citizens», в то время как другие понимают их как «men» or «gentlemen». Когда Булгаков писал «Мастера и Маргариту», «гражданин» широко использовался как обращение к незнакомцу или для подчеркивания формальной дистанции между людьми. Мне кажется, что лучшим переводом было бы «mister»: «two misters appeared…» Но если вы хотите «более современное звучание», рассмотрите «sirs», «fellows», «friends», «colleagues», «guys».
Комментируйте и предлагайте Ваши варианты перевода!
Легенда («Am» = American English, «Br» = British English):
[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
Мне ближе всего вариант синтетический:At the hour of the hot spring sunset two misters were to be seen at the Patriarch’s Ponds. Жаркий весенний закат в Москве не меньшее чудо, чем необъяснимое появление двух мистеров, поэтому они находятся в пассиве.