Совершенствуйте Ваш английский с «Мастером и Маргаритой»
Выпуск 10


В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

[AmB]
At a time when no one, it seemed, had the strength to breathe, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze somewhere behind the Sadovoye Ring, no one came out to walk under the lindens, or to sit down on a bench, and the path was deserted.

[AmG]
At that hour, when it no longer seemed possible to breathe, when the sun was tumbling in a dry haze somewhere behind Sadovoye Circle, leaving Moscow scorched and gasping, nobody came to cool off under the lindens, to sit down on a bench. The avenue was deserted.

[AmI]
A warm day. Fiery sunset in the haze.

[AmK]
At an hour when it seemed almost impossible to breathe, when the sun, scorching Moscow, was plunging into the dry haze somewhere beyond the Sadovoye Ring Road, no one sought shelter in the shade of the lindens, no one sat down on the benches. Empty was the alley.

[AmP]
At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.

[BrA]
At that hour, when people no longer even seemed to have the strength to breathe, when the sun, having heated Moscow up to an unbearable degree, was toppling in a dry mist somewhere down beyond the Garden Ring Road, nobody had come along here under the lime trees, nobody had sat down on a bench, the avenue was empty.

[BrG]
It was the hour of the day when people feel too exhausted to breathe, when Moscow glows in a dry haze as the sun disappears behind the Sadovaya Boulevard—yet no one had come out for a walk under the limes, no one was sitting on a bench, the avenue was empty.

Комментарий Большого Бориса
1. Обратите внимание на то, кто из переводчиков использовал определенный артикль или “that” перед “day” и кто — неопределенный.
2. Обратите внимание на разброс в употреблении грамматических времен при передаче «действий» солнца. [AmB] использовали Past Perfect и Past Progressive. [AmG] – Past Progressive для обоих «действий». [AmK] – Present Participle и Past Progressive. [AmP] и [BrA] – Perfect Participle и Past Progressive. [BrG] – Present Simple в обоих случаях.
3. «Действия» «никого». [AmB] и [AmG] – Past Simple и два инфинитива. [AmK] and [AmP] – два Past Simples. [BrA] – два Past Perfects. [BrG] – Past Perfect и Past Progressive.

Комментируйте и предлагайте Ваши варианты перевода!

Легенда (“Am” = American English, “Br” = British English):
[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967

Предыдущий выпуск   Следующий выпуск
Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.