Совершенствуйте Ваш английский с «Мастером и Маргаритой»
Выпуск 15


Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.

[AmB]
The writers drank it down and immediately began hiccuping, paid their money, and went over and sat down on a bench facing the pond, with their backs to Bronnaya Street.

[AmG]
Drinking it down, the writers immediately began to hiccup, paid, and settled on a bench facing the pond, with their backs to Bronnaya.

[AmI]
They pay for and gulp down the warm frothing apricot drink, then begin to hiccup. They return to the bench, their backs to the stall.

[AmK]
After drinking their fill, the writers were immediately overcome with hiccups. They paid up and sat on a bench, facing the pond and away from Bronnaya.

[AmP]
Having finished drinking, the writers immediately started to hiccup, paid, and sat down on a bench face to the pond and back to Bronnaya.

[BrA]
Having quenched their thirst, the writers immediately started hiccuping; they settled up, and seated themselves on a bench with their faces to the pond and their backs to Bronnaya.

[BrG]
After drinking it the two writers immediately began to hiccup. They paid and sat down on a bench facing the pond, their backs to Bronnaya Street.

[GT]
After drinking, the writers immediately began to hiccup, paid off and sat on the bench facing the pond and back to Bronnaya.

Комментарий Большого Бориса
1. Обратите внимание на перевод «напившись». Попробуйте объяснить разницу.
2. Обратите внимание на различие значений «to settle» у [AmG] и [BrA].
3. [AmB] почему то решили добавить «от себя». На русском языке это может звучать как «пошли и уселись» вместо булгаковского «уселись». Возможно, это является следствием принятого [AmB] подхода к переводу (сочетание «стандартного американского английского» с «булгаковским духом»). Возможно, что с точки зрения «стандартного американского» «расплатились и уселись» звучит, как «чего-то не хватает», что лечится описанием «пропущенного в описании действия» — «расплатились, ПОШЛИ и уселись».

Комментируйте и предлагайте Ваши варианты перевода!

Легенда (“Am” = American English, “Br” = British English):
[AmB] — Burgin, O’Connor 1995
[AmG] — Ginsburg 1967
[AmI] — Itallie 1993 (Theatrical Adaptation)
[AmK] — Karpelson 2006
[AmP] — Pevear, Volokhonsky 1997
[BrA] — Aplin 2008
[BrG] — Glenny 1967
[GT] — Google Translate

Предыдущий выпуск   Следующий выпуск
Поделитесь своим мнением

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.